Hrvati otkrili na koje srpske riječi umiru od smijeha: ‘Imali ste priliku govoriti ‘morski ker”
Ljudi koji žive na velikom dijelu Balkanskog poluotoka dobro se razumiju iako pripadaju različitim narodima. Jezik je u mnogočemu jednak, a oko razlika se uvijek vode rasprave. Na političkoj razini to obično bude negiranje “onog drugog jezika”, a puk se zabavlja neobičnim riječima koje čuju kod svojih susjeda. Tako je i jedan Srbin započeo raspravu na Redditu i to na forumu AskCroatia.
“Zdravo komšije. Pošto pričamo skoro isti jezik, ali ima nekih riječi koje se baš nikad ne pojavljuju u onom drugom, koje su to riječi u srpskom koje kad čujete ili nemate pojma što znače ili vam zvuče smiješno? Zahvaljujući HRT-u, nisam odavno bio u takvoj situaciji s hrvatskim, ali jučer sam vidio ‘opetovano’ što je inspiriralo ovaj post”, napisao je.
Brojne su se riječi iz srpskog rječnika našle na repertoaru. Neke su se u mnoštvu odgovora ponavljale. Tako su najviše čuđenja ili podsmijeha izazvali pridjev “veštački” (umjetni) te imenice “obezbeđenje” (osiguranje), “bioskop” (kino) i “leblebija” (slanutak), što su i Srbi okarakterizirali “nekako čudnom” riječi. Naravno, bilo je i drugih koje su uhvatile pozornost Hrvata.
Razlike nisu tako male
“Obdanište – kad sam prvi put čuo, mislio sam da je kao nekakvo ognjište ili koliba za odmor na koju nađeš nakon dugog planinarenja. A to je dječji vrtić”, komentirao je jedan Hrvat, na što je odmah dobio odgovor kako je vrtić normalna riječ i u Srbiji.
“Ajkula. Iskreno, draga riječ, ali baš kao engleski ‘shark’, etimološki je intrigantna. I imali ste priliku govoriti ‘morski ker’, ali niste je zgrabili”, docirao je jedan Hrvat, ali je i on ubrzo dobio odgovor: “Evo što hrvatski jezični portal kaže o porijeklu riječi ‘ajkula’. Došlo iz norveškog u ruski pa se širilo dalje. Pa valjda najluđe ime za cijelu klasu nuklearnih podmornica ikad! Akúla!”
“Mislio sam da su hrvatski i srpski 90 posto isti dok nisam vidio srpske ‘meal prep’ instagramere; hrana: šargarepa, pavlaka, leblebije, spanač, susam, varenje, kačkavalj, pirinač, cvekla; ne-hrana: ostrvo, sočivo, obezbeđenje. Dodam još ako se sjetim”, napisao je netko.
Srbi otkrili Hrvatima na koje naše riječi umiru od smijeha: Evo kako je ‘zrak’ izazvao pomutnju
Neki izrazi nedostaju hrvatskom
“Uvijek mi je bila smiješna riječ “viršla” za hrenovku. Danas i mađarsku pasminu vižla zovem viršla. U hrvatskom mi jako nedostaje izraz “mrzi me” za “ne da mi se”. Nekako je točniji”, ustvrdila je jedna Hrvatica.
“Ćebe za deku mi je tako agresivno”, ustvrdio je netko s desne strane Dunava te odmah dobio odgovor. “Ćebe je i riječ iz hrvatskog jezičnog korpusa. Dolazi od turske riječi kebe sa istim značenjem. A deka dolazi od njemačke, die Decke”, napisao je nešto bolji poznavatelj jezika. Ali, i on je dobio odgovor da se u Istri za deku kaže – ponjava. U Slavoniji ista riječ, pak, označava poplun.
Bilo je još Hrvatima smiješnih srpkih riječi. “Paramparčad, svaki put kad ju čujem se počnem smijat. Zvuči kao srpska riječ za fast food restoran”; “Kačkavalj je u današnjem srpskom jeziku riječ koja znači polutvrdi masni sir tip gouda, ementaler i slično. Izvorno ne znam kojim putem je došla iz južne Italije u kojoj postoji sir slične teksture koji se tradicionalno zove caciocavallo”, samo su neki od mnogobrojnih komentara na ovu temu.
Objava Hrvati otkrili na koje srpske riječi umiru od smijeha: ‘Imali ste priliku govoriti ‘morski ker” pojavila se prvi puta na Dnevno.hr.
pročitaj cijeli članak